[Re: mind]

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » [Re: mind] » [History] » [Too late for tea - 13.10.12]


[Too late for tea - 13.10.12]

Сообщений 1 страница 18 из 18

1

Участники:
Her Highness, Mycroft Holmes.
Время и место действия:
13 октября 2012 г, 23:00. Белгравия, особняк Её Высочества.

Чисто английское чаепитие.

Отредактировано Chronicler (2012-03-06 22:03:57)

0

2

Разговор по телефону вышел несколько смятым и невнятным в сравнении с обычной манерой общения Её Высочества. Женщина упрекнула себя за то, что не может держать эмоции в себе, и не мудрствуя лукаво, сказала что нуждается в совете одного из тех немногих людей, кому может доверять.
Эта бесхитростная уловка была столь универсальна, а положение Её Высочества достаточно высоко, чтобы можно было с чистой совестью ждать позднего визита самой неоднозначной личности нынешнего Британского правительства – мистера Холмса.
Дворецкий, найдя свою хозяйку перед зеркалом в спальне, перебирающей украшения, сообщил о том, что мистер Холмс прибыл и ожидает в гостиной.
Женщина кивнула ему, и придирчиво взглянула на свое отражение. После ухода мисс Адлер, она дала волю слезам, и хотя сделала потом холодный компресс и наложила крем для век – лицо ее выглядело уставшим. А некоторый избыток косметики слегка старил, хотя, возраст Её Высочества позволял без труда найти компромисс и остановиться на том, что сегодняшний макияж делал женщину чуточку старше.
Войдя в гостиную, она улыбнулась гостю. А отвечая на его приветствия, подала руку в знак своего расположения, и осведомилась, блюдя традиции:
- Вас не утомляет погода последних дней, мистер Холмс? Мне кажется, нынешняя осень особенно уныла.
Улыбка чуть угасла, но лицо Её высочество сохранило приветливое выражение.
- А может это просто моя легкая депрессия, - добавила она, жестом приглашая гостя устроиться на диване подле камина, - Скажите, Мистер Холмс, как вы справляетесь с приступами меланхолии?
Начало разговора, разумеется, никак не относилось к цели, с которой эта особа пригласила Майкрофта Холмса, но кто же говорит о делах с гостем, едва переступившим порог?

+3

3

Средств лечения меланхолии Майкрофт знал очень много - от классических, вычитанных в пыльных викторианских лечебниках, до нестандартных, вроде беспорядочной пальбы из пистолета в стенку собственной квартиры. Однако леди на самом деле не страдала от депрессии - она ею наслаждалась. Макияж женщины был слишком свежим для такого часа, а потому легко прочитывался как попытка "нарисовать лицо", чтобы предстать перед посетителем в достойном виде. То, как Ее Величество двигалась, то, как звучал ее голос и даже ее выбор тона чулок - все предвещало британской короне неприятности.

- Полагаю, Ваше Высочество, что смена обстановки - прекрасный способ взбодриться. Слава Богу, существуют десятки, сотни мест, где сейчас ярко светит солнце и ничто не напоминает о хандре и серости.

Еще не договорив, Холмс уже живо представил себе притоны солнечного Сингапура и террористические базы не менее солнечного Афганистана. Туристические интересы его высокородной подопечной были далеки от фотографирования достопримечательностей и этнической кухни, а безопасность всегда волновала меньше, чем сломанный ноготь.

- Впрочем, завтрашний прогноз с вероятностью в 90 процентов обещает ясную погоду в центральных областях Англии, - с неменьшим воодушевлением сообщил он.

Отредактировано Mycroft Holmes (2012-03-07 15:24:11)

+3

4

Уже само присутствие мистера Холмса вызывало чувство уверенности, что все непременно будет так, как он говорит. Было в тоне этого человека что-то такое, что верилось ему легко и безотчетно, и советы, даже рассуждения о смене обстановки звучали как единственно верный и правильный способ избавится от хандры. Но не в этот раз. Женщина мысленно напомнила себе, что у следования его советам бывают не самые желательные последствия и попыталась воспринимать гостя вне контекста его авторитета и всех заслуг перед британским правительством.
Это почти удалось.
- Слова человека, который воплощает собой правила и традиции, - протянула Её Высочество позволив разбавить вежливо-нейтральный тон лишь каплей иронии, - возможно, я попробую внести перемены в жизнь. А Вы, мистер Холмс, Вам не хочется ничего изменить в своей?
Она жестом предложила гостю устраиваться на небольшом диванчике, расположенном по правую сторону камина. Близнец этого диванчика находился напротив, слева от камина.  А между ними стоял овальной формы столик.
- Чаю, мистер Холмс? – женщина задержалась у интеркома, прикрученного к стене у двери, и нажав кнопку, дождалась ответа дворецкого. Того самого «Чего желаете?», но не спешила отдавать распоряжения, пока не получила согласия от гостя, которое было такое же неизбежной формальностью, как разговоры о погоде.
Покончив с распоряжениями, Её Высочество прошла к столику и мягко опустилась на диван, держась несколько напряженно, словно ее смущала необходимость переходить к тому, ради чего она пригласила Майкрофта. Но тем не менее, вздохнув, Её высочество начала:
- Я встречалась сегодня с этой женщиной, - поджав губы, аристократка отвела взгляд в сторону и уточнила, словно в этом была какая-то необходимость, - с мисс Адлер. Не думаю, что вы одобрили бы…
«Бог мой, я говорю так, словно оправдываюсь», - мысль эта резанула по самолюбию особы королевских кровей куда больнее, чем удар хлыста по нежной коже.
- …да и не нуждаюсь ни в чьем одобрении, - добавила она, - но вот в совете, мистер Холмс – да. В вашем совете.
Коснувшись ключиц кончиками пальцев Её Высочество поняла, что так и не надела нитку жемчуга, выбранную к платью цвета слоновой кости и серьгам с совершенно одинаковыми розовыми жемчужинами. Это упущение смутило женщину куда больше, чем упоминание о том, что совсем недавно она позволила известной ей и мистеру Холмсу оcобе оставить на своих бедрах и ягодицах сеть сладко ноющих рубцов от ударов хлыста.
- Но обещайте мне, что ни одна живая душа не узнает о нашем разговоре.

+4

5

- Ваше Высочество может положиться на мое молчание, - заверил даму Майкрофт с радушием опытного психоаналитика, приглашающего пациента поудобнее устраиваться на кушетке. Пока что не требовалось никаких наводящих вопросов, достаточно было выразить полную и беззаветную готовность выслушать все, что леди будет благоугодно ему поведать. Он, впрочем, примерно мог представить, о чем пойдет речь, как и любой человек, которому приходилось выслушивать собеседника, неохотно пытающегося попрощаться с зависимостью - неважно, речь ли о сигаретах, калорийной еде или адреналине.

В значительной мере работа мистера Холмса состояла из борьбы за сохранение позитивного имиджа страны, правительства и лиц, которые не имели в ней реальной власти, однако являлись таким же обязательным британским атрибутом, как вороны в Тауэре. С птицами, следовало признать, было бы намного проще. Они не устраивали пьяных дебошей, не практиковали садо-мазо, не допускали неполиткорректных высказываний, которые тут же тиражировались прессой. Самое худшее - вороны могли нагадить на плечо какого-нибудь высокого гостя, но это было бы воспринято разве что как милый курьез.

+4

6

Для ее Высочества было важно услышать этот ответ, несмотря на то, что он был вполне ожидаем. Она благодарно улыбнулась, чуть склонила голову, кивком благодаря мистера Холмса за готовность хранить тайну.
- Вот, скажите, мистер Холмс, если бы у вас была в жизни страсть, увлечение… и…
Слова давались женщине нелегко. Отвлекала мысль о том, что она не надела свое жемчужное ожерелье, и теперь в незавершенном и несовершенном облике выглядит, верно, очень нелепо.  От придирчивого взгляда аристократки не ускользнула ни одна складочка на рукаве пиджака Майкрофта, ни пылинка на идеально начиненных туфлях, ни тон галстука, вроде бы и демократичного по цвету, но вместе с тем бесконечно консервативного в этой демократичности. Не найдя изъяна в облике своего гостя, Ее Высочество была лишь раздосадована собственными упущениями. Но злиться можно было лишь на себя, и ни в коем случае не выказывать эмоций.
- даже привязанность, вы бы легко пожертвовали ею ради… репутации, респектабельности и покоя своих близких?

+2

7

Судя по поведению Ее Высочества, жертва, которую она намеревалась принести, была не особенно нужна ее божеству, и именно это повергало бедняжку в столь сильное смятение. Насколько Майкрофт успел составить впечатление об Этой Женщине, ее вторым именем было Корысть. Целование туфель интересовало ее ровно до последней оплаченной клиентом минуты, не говоря уже об эфиопских страстях с отречениями, побегами и пресс-релизами. Подобная точка зрения, по совести говоря, была куда понятнее для такого человека, как Майкрофт. 

То, что Ее Высочество обратилась за советом, было обнадеживающим симптомом. Мисс Адлер то ли не ставила целью полностью, не только в периметре спальни, но и за ее пределами, подчинить себе высокородную клиентку, то ли не слишком преуспела в этом начинании, если та все еще была способна апеллировать к другим авторитетам. 

- Прежде всего, я бы постарался не принимать решение быстро. И, как человек подозрительный, - улыбка Майкрофта сделалась почти кокетливой, - постарался бы взглянуть на ситуацию с разных точек зрения, чтобы понять, ждут ли меня там, куда я собрался уходить.

Отредактировано Mycroft Holmes (2012-03-12 23:06:55)

+2

8

Ответ опытного дипломата был бы поистине мудр, если бы женщина искала совета, а не повод, но даже оцененный по достоинству, совет этот не стал семенем, павшим на благодатную почву. И не вина мистера Холмса в том, что почву эту следовало удобрять ударами плети да приказами, и не заслуга мисс Адлер в том, что Её Высочество принимала себя, как есть. В этом была заслуга личного психотерапевта, разбогатевшего на консультациях, данных аристократке. А мисс Адлер принадлежала честь превратить приятие своих пороков в удовольствие от них.
- А разве что-то меняется в зависимости от стороны, с которой смотреть? – тоном капризной девочки осведомилась Её Высочество. Прошла в глубь комнаты, приблизившись к столику на котором стояла высокая изящная синяя ваза. Если присмотреться, можно было заметить под тонким слоем эмали сеточку трещин и увидеть так же, что  ваза не однотонна, что синева общего фона разбавлена росписью несколько иных оттенков. Повернув вазу, женщина все тем же капризным тоном констатировала:
- Как ни смотри все та же Ваза. Но если разбить ее, будут осколки. Изменится не точка зрения а …
Она задумчиво посмотрела на собеседника и спросила, словно размышляя вслух и почти не ставила целью заставлять гостя присоединятся к ее незатейливым философствованиям.
- что изменится, мистер Холмс?
Но обращение, противореча тону спокойного голоса ясно указывало, что вопрос не из тех, что изящно повисают в воздухе и не требуют ответа.
В этот момент в гостиную вошел дворецкий, неся сервированный поднос, и под благосклонным взглядом хозяйки принялся  расставлять чашки и чайник на круглом столике между диванов.

+3

9

- Ценность, - любезно подсказал мистер Холмс, отстраненно гадая, сделает ли Ее Высочество метафору наглядной, превратив вазу династии Мин в аккуратную кучку черепков. В присутствии дворецкого он не стал пояснять свою мысль, хотя имел все основания сомневаться, что его поняли в правильном смысле.  Только когда веджвудский фарфор перекочевал с подноса на столик, по комнате поплыл аромат дарджилинга и имбирного печенья, а дверь плотно закрылась за вышедшим слугой, Майкрофт заговорил снова.

- Осмелюсь предположить, что причина моего появления здесь - определенный навык в толковании человеческих поступков. Говоря о ценностях, я вовсе не подразумевал материальные блага, но - как бы это высокопарно ни звучало - искренность в отношениях. Вы привязаны к Этой Женщине и желаете действовать по велению сердца.  Возможно, Ваше Высочество пытается тем самым спровоцировать мисс Адлер на ответный необдуманный шаг, - последнюю фразу он произнес полувопросительно-полуутвердительно.

+3

10

О, этот человек не предполагал, даже облекая мысли свои в подобные выражения. Губы Её высочества тронула слабая, нервная усмешка. Нет, Майкрофт Холмс утверждал, притом совершенно точно, умело ведя разговор так, что собеседнику ничего не оставалось, как согласится с ним. На миг Женщина сравнила себя с вот такой вот дорогой безделушкой, вся ценность которой в том, что она относится к какому-то историческому периоду, что украшала некогда дворцы а не стояла на полке в доме мелкого чиновника,  там, где ее могли бы ненароком разбить дети…
Ценность  вазы возросла и от того, что последние два года она простояла в этой комнате, ведь теперь этот кусок фарфора обласкан вниманием и представительницы британской королевской семьи – какая, в сущности, глупость. Но Её  Высочество, понимая это, умела играть в ценительницу искусства, и рассуждать о специфике, особенностях, выделять важное и тщеславно причислять себя к ценителям элитарного. В другое время, скучая на очередном приеме, она охотно побеседовала бы с мистером Холмсом о ценах и ценностях фарфоровых безделушек и драгоценностей. Но сейчас…
- Возможно, - слово скользнуло с губ слабым эхом, - возможно,  вы правы, мистер Холмс.
Она приглашающе указала на стол.
- Не откажите мне в любезности…
Привычные роли легко исполнять в любом состоянии, в любых условиях.  Женщина отвлеклась лишь на то, чтобы отослать дворецкого и, присев на диван, задумчиво коснулась пальцами краешка фарфорового блюдца.
Мысли о том, что столь хрупкий материал, как фарфор способен пережить века,  смену династий, крушение империй и вещица из него не утратит ни целостности, ни красоты, весьма поэтическая и соответствующая моменту, печальным осадком осела в сознании, смешиваясь со всем невысказанным и недосказанным. Уводить разговор в область метафор было бы слишком явным проявлением слабости.
- Я не думаю, что у этой женщины остались мотивы хоть как-то реагировать на мои поступки, - произнесла Её Высочество беззвучно размешивая сахар в чае.  Добавила еще ложечку, - да и не в ней дело. А в том, что некоторые ошибки невозможно исправить. Вы можете многое, мистер Холмс, Вы умеете создавать политическую атмосферу и решать весьма деликатные проблемы всей Британии. Но мне всегда было интересно…
Она виновато улыбнулась и поднимая чашку с чаем закончила вопрос:
- Как вы решаете свои?
И, запоздало спохватившись, добавила:
- Надеюсь, вы простите мне подобное любопытство. Мы же знакомы не день и не год… и вы знаете обо мне больше, чем многие из тех, кто считаются друзьями…
Поняв, что почти оправдывается, женщина замолчала.

+2

11

Единственной деликатной проблемой Майкрофта Холмса был Шерлок Холмс, и следовало признать, что крайне редко попытки предотвратить какую-нибудь эскападу младшего брата удавались старшему с тем же изяществом, что и мероприятия по борьбе с международным терроризмом. Однако признание в том, что собеседник Ее Высочества далеко не всемогущ, вряд ли могло бы помочь в его и без того нелегкой миссии. С другой стороны, было бы так же неблагоразумно заявлять, что мистер Холмс попросту старается не создавать себе проблем, деликатных или не очень.

- Мне сложно проводить параллели, - вполне искренне признался он, - но если хорошенько подумать... я стараюсь решать проблемы так, чтобы они не имели неприятных последствий.

Этот шедевр дипломатической мысли дался ему нелегко, Ее Высочество могла бы собой годиться - если бы ставила своей целью загнать собеседника в угол. Собственно, сам способ решения так и не был озвучен, но Майкрофт полагал, что любой предложенный им вариант все равно будет раскритикован и отвергнут.

+3

12

- Для кого?
Вопрос скользнул с губ Её Высочества непроизвольно и почти бездумно. Сам того не зная, мистер Холмс задел одну из особенно чувствительных струнок ее души. И сейчас, когда все чувства женщины были болезненно обострены, это вызвало массу самых противоречивых эмоций. Разумность такого подхода к решению проблем была очевидна, и сознание понимало и принимало ее, но вместе с тем протест, выросший из чувства брошенности, непонятности и собственной ненужности требовал воплощения.
- Для Вас, мистер Холмс, или для окружающих? – улыбка Её Высочества была недалека от того, чтобы называться стервозной, - или для определенных лиц, к которым вы причисляете так же и себя?
Она вздохнула и произнесла:
- Люди нашего положения не могут рассчитывать ни на понимание, ни на право следовать своим желаниям, когда они идут вразрез с имиджем и политическим курсом Британского правительства.

+1

13

"Молчи, не смей чернить мою любовь... " На ум мистеру Холмсу пришло множество подходящих к случаю цитат из классиков, не понятых в своей пылкой страсти современниками, но вряд ли хоть одна из них была бы сейчас уместна.

- Желания, увы, иногда имеют свойство сбываться самым неожиданным образом, - вздохнул он со всей надлежащей меланхолией. - Например, дети очень редко бывают довольны тем рождественским подарком, который сами же просили у Санта-Клауса. Взрослые сетуют на то, что повышение, о котором они мечтали, не приносит ничего, кроме депрессии... и так далее. Мне, кстати, было бы очень любопытно узнать, чего хочет Эта Женщина. 

Конечно, Майкрофт уже имел определенное представление об Ирен Адлер, составленное по аналитическим сводкам, досье и информации, выложенной на ее сайте - такой же скудной, как одежда на фото его владелицы. Ее прелести, впрочем, возбуждали у Холмса примерно такой же интерес, как телерепортаж о новом подвиде мадагаскарского таракана - у шеффилдской домохозяйки.

- Прошу, расскажите мне о ней, - проникновенно попросил Майкрофт. - Позвольте мне посмотреть на нее вашими глазами.

+2

14

Просьба Майкрофта вызвала у Ее Высочества замешательство. Она не сомневалась, что Холмс знал о сути её отношений с этой женщиной, но полагала, что как истинный джентльмен, он не поставит леди в неловкость, затрагивая эту тему. Но нет, Майкрофт, пусть деликатно, с присущей ему осторожность в выборе слов, все же высказал желание узнать мнение своей собеседницы о мисс Адлер
А вот что сказать, чтобы не опустится до сентиментальностей и слез – Её Высочество просто не знала. Пауза несколько затянулась, и, чтобы разрушить тяжесть молчания, женщина осведомилась:
- Вам не нравится чай, мистер Холмс, или Вы не любите пить горячий?
Тонкие пальцы подхватили серебряную ложечку просто затем, чтобы переложить  на пару дюймов правее.
- Сложно сказать, мистер Холмс, - вздохнув, Её высочество все же попыталась ответить собеседнику, - Мои отношения с мисс Адлер – это, возможно, лишь прихоть, от которой мне не хочется отказываться, а возможно, что-то иное. Но ведь все это теперь не важно, и с моей стороны было бы невежливо злоупотреблять вашей любезностью, заставляя  выслушивать подобные душевные излияния. Я лишь хотела узнать, могло ли все сложиться иначе, если бы не…
Взгляд леди, замерший на лице Майкрофта стал жестче.
- если бы тогда я не попробовала забрать у Ирэн те… снимки.
Дополнение «следуя Вашему, мистер Холмс, совету» осталось неозвученным.

Отредактировано Her Highness (2012-03-29 09:24:33)

+3

15

Прежде чем ответить, Майкрофт тщательно размешал в чашке сахар - совершенно беззвучно, будто каждый день уделял пару-тройку часов тренировкам в этом тонком искусстве.

- Рискуя вызвать неудовольствие Вашего Высочества, я должен сказать: нет, не могло. В силу своеобразного мировоззрения мисс Адлер... о котором вы осведомлены, пожалуй, намного лучше моего. Доминирование - это не просто ее работа.

Холмс пытливо взглянул на собеседницу поверх чашки, деликатно пригубив подстывшего чаю. Кого ненавидят больше: дурного советчика или гонца со скверными новостями? Впрочем, Ее Высочество вряд ли могла воспылать праведным гневом нужного градуса, чтобы это могло как-то сказаться на душевном равновесии Майкрофта.

- Вы наверняка подозревали - а скорее всего, точно знали - что каждое ваше свидание с Этой Женщиной превращается в откровенную фотосессию. Я далек от мысли о том, что Ваше Высочество не имеет представления о том, какова ценность этих снимков для мисс Адлер, и речь идет вовсе не о памятном альбоме, который она будет перелистывать в порыве сентиментальности. Должен признать, мне странно, что она не приняла денег - это наводит на мысли о том, что область интересов Этой Женщины может неприятно удивить британское правительство.

Чашечка бесшумно приземлилась на блюдце, в аккурат рядом с ложечкой, украшенной замысловатым вензелем.

- Вы повели себя очень, очень плохо, Ваше Высочество. Но мисс Адлер не захотела вас наказывать. Для нее важно, чтобы это сделал кто-то другой.

+5

16

Если бы на лице ее Высочества было больше пудры, то, возможно, собеседник ее не смог бы заметить, как заалели щеки женщины, как запылали мочку ушей, выдавая смущение и возмущение услышанным.
Самое время было воскликнуть негодующе: «Что вы себе позволяете?!», бросить на стол смятую салфетку и стремительно уйти. Но это было бы, по меньшей мере, недостойно. Женщина, чуть склонив голову, слушала Холмса, удивляясь его способности сохранять полнейшую невозмутимость в момент обсуждения подобных тем. Она не могла себе позволить уступить Майкрофту в выдержке.
- Утверждать что-либо не имея подтверждений и доказательств – очень легко, не так ли, мистер Холмс? Теперь, когда ничего не изменить, остается лишь принимать случившееся, как факт, - она вздохнула тихонько, не поднимая взгляда на мужчину, и добавила, ломая структуру фразы одно лишь слово, - мне, во всяком случае. Неужели вы не можете  допустить мысль, что кто-то в этом мире, будучи личностью незаурядной, может оказаться выше тривиального шантажа?
А ведь такое благородство и в самом деле казалось чем-то невероятным. Да и сама принцесса не особенно рассчитывала на него, зная, что любого человека можно купить. Пусть не все это признают, предпочитая блаженство самообмана, и не все принимают оплату в денежном эквиваленте. Услуги, протекции, возможности, подчас стоят куда больше.
- Допустим, Вы снова правы, мистер Холмс. Но ведь мы с вами прекрасно понимаем, что время играть в «плохую девочку» прошло. Что Вы мне посоветуете делать?
Вот и настало время вспомнить расхожее мнение о том, что женщина спрашивает совета лишь тогда, когда уже все решила.

+3

17

"Юпитер, ты сердишься - значит, ты неправ". Недовольство, столь явно выказанное Ее Высочеством, не могло быть истолковано иначе: она и сама знала, что Эта Женщина, при всей своей незаурядности, не может быть совершенно чужда человеческих страстей, в том числе и тех, которые сделала основой своего успешного бизнеса. 

- Я уверен в том, что компрометирующие материалы необходимо изъять у мисс Адлер, но поручить это следует специалистам, - идея привлечь к делу Шерлока была совершенно спонтанной, но показалась Майкрофту идеальным выходом из положения. - У меня есть человек на примете, Ваше Высочество, и я полагаю, что лучшую кандидатуру подобрать будет сложно.

Он пока что не представлял, каким образом сможет заманить брата в Букингемский дворец, лишь смутно подумывая о патриотических чувствах доктора Ватсона и его влиянии на Шерлока. Конечно, себя Холмс-старший тоже относил к категории людей, практически не поддающихся чужой харизме, но стремление избежать всякой суеты в очередной раз взяло верх над тщеславием.

- Надеюсь, Ваше Высочество впредь воздержится от встреч с Этой Женщиной, неважно, публичных или приватных. Равно я просил бы вас не писать и не звонить ей, каким бы важным не казался повод.

+3

18

Губы женщины сложились в горькую улыбку, из полуопущенных ресниц блеснул взгляд, брошенный на Холмса. И, чтобы он не заметил на ее лице печальной насмешки, Её высочество склонила голову. И подняла, не раньше, чем совладала с собой и смогла вновь контролировать свою мимику – через пару секунд, не более.
Жест этот вполне мог сойти за молчаливое согласие со словами Майкрофта, который, конечно же, как и всегда, был бесконечно прав.
- Хорошо, мистер Холмс, - произнесла женщина тихо.
Привкусом желчи во рту разливалось разочарование, болезненный спазм в подреберье стал первым «звоночком», возвещающим о том, что теперь женщине нужно остаться одной -закончить макияж, как минимум, и надеть жемчуг, подобранный к серьгам.
- А сейчас, прошу меня извинить…
Она поднялась, тем самым давая гостю понять, что беседа окончена.
- Я признательна вам за то, что нашли время для меня, мистер Холмс, - женщина протянула Майкрофту руку, прощаясь и тепло, чуть печально улыбнулась.
Холмс не заслуживал того, чтобы поступить с ним подобным образом, но отчего-то это казалось Её высочеству достойной платой за то, что он своим вмешательством, уничтожил важную часть ее мира. Быть может, потом, спустя полгода, год потеря перестала бы казаться такой невосполнимой, но женщина уже решила, что у нее не будет этого «потом».
После ухода Майкрофта, горничная убрала посуду, и получив от хозяйи указание – не беспокоить ее, удалилась.
Приказ этот решился нарушить лишь дворецкий, поздно вечером, заметивший свет в спальне ее Высочества и решивший осведомиться, не нужно ли ей чаю, или сока со льдом, чтобы запить таблетки от бессонницы.
Он то и обнаружил тело принцессы.
Она лежала скрючившись на полу, похожая на бледную креветку в своем платье. В комнате стоял кислый запах рвоты, почти перебиваемый бьющим в нос ароматом духов Шанель № 5. Ее Высочество, судя по всему, вылила на постель не менее, чем полфлакона.

+2


Вы здесь » [Re: mind] » [History] » [Too late for tea - 13.10.12]